Sfaturi de traducere simultana

Munca unui interpret simultan este foarte grea și implică nu numai învățarea limbilor străine. A fi candidat pentru acest sens trebuie să fie evident în condiții ridicate și nu este vorba doar de predispoziția de a te exprima într-o limbă necunoscută.

Interpretul ar trebui să fie o abilitate extraordinară de conciliere. Absolut nu un avocat, de asemenea, valoarea lui se află numai sau până la partajarea informațiilor de la o pagină la alta. De asemenea, informațiile nu ar trebui să fie supuse jocului și în niciun caz nu ar trebui schimbate. Cu toate acestea, în momentul în care discuțiile active sunt schimbate, rolul traducătorului ca femeie care tonifică declarațiile femeilor individuale nu poate fi supraestimat. Interpretul trebuie să acționeze în mod repetat în propriul său rol, indiferent dacă traduce literalmente ceea ce spune clientul său sau își permite să vorbească ușor supus.

Un interpret simultan ar trebui să fie o persoană care este excepțional de blândă și care se regenerează cu prezența lor. În niciun caz nu trebuie să fie neliniștit și să asculte rafale de emoție. În plus, el ar trebui să acționeze fără rezerve și să dezvolte imediat decizii.

det-o.eu DetokiSpirulin Plus - Cea mai bunã modalitate de a detoxifia și restabili echilibrul acido-bazic în organism!

Eficiența lingvistică, desigur, are o importanță ridicată - dacă nu chiar cea mai mare -. Un interpret are cea mai mare sarcină a oricărui alt traducător, deoarece, de obicei, nu este timp pentru ultimul să verifice vreun cuvânt sau, de exemplu, frazeologie din dicționar. Problema repetării este folosită ca neprofesionistă și în succesul discuțiilor sau negocierilor poate afecta semnificativ acordul grupului. În plus, traducerea fluentă economisește timp și același lucru - așa cum se știe - în uzină este împărțit în mod semnificativ.

Întrebați-vă să luăm calea ca interpret, ar trebui să ne gândim dacă suntem capabili să facem față stresului legat de ultimul rol și responsabilitatea care se află în spatele acesteia. Este un rol care va cumpăra întotdeauna să dea în judecată alte persoane, să se deplaseze în toată lumea și să fure dezvoltarea personală. În spatele său, traducătorul trebuie să se instruiască pentru totdeauna cu privire la subiectul traducerilor sale - și în aceeași zi îl poate face pentru scriitori, într-o altă zi poate contribui la simpozionul tehnologic și medical. Totul depinde doar de capacitatea și capacitatea sa de a achiziționa rapid o resursă de cuvinte.

Cei mai talentați interpreți simultani pot câștiga sume cu adevărat uriașe - ceea ce ar trebui să fie o recompensă puternică pentru munca grea.